ТАРИФ "VIP Канонир" - СКИДКА 50%!

Перед оплатой введите промо-код:

PIRAT.BIZ_50%
  • Объявление

    Гость, Перед публикацией материалов ознакомьтесь с правилами создания и оформления раздач.

Языки [Эмма Каирова] Предпереводческий анализ текста (2020)

ALVILDA

ПОВЕЛИТЕЛЬНИЦА ИНФО ВОЛКОВ
Боцман
Регистрация
13.07.18
Сообщения
23,270
Реакции
140,862
Депозит
0
Сделки
0
Нарушения
0 / 0
Монетки
25638.5
    Голосов: 0
    0.0 5 0 0 https://tor3.pirat.bz/threads/%D0%AD%D0%BC%D0%BC%D0%B0-%D0%9A%D0%B0%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0-%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7-%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82%D0%B0-2020.111436/
  • #1
Автор: Эмма Каирова
Название: Предпереводческий анализ текста (2020)

1603885694536.png



Описание:

Формат курса
- запись мастер-класса
Как долго - 3,5 часа
Для кого - для всех, кто хоть раз, открыв полученный от клиента заказ, подумал: «И как это вообще переводить?!»
Уровень подготовки - любой
Языки - любой (на примере английского)

Предпереводческий анализ текста — это первый и ГЛАВНЫЙ этап процесса перевода. И от того, насколько правильно и глубоко анализ проведен, зависит, получится перевод или нет.
Анализ позволяет понять текст на 100 %, выстроить стратегию перевода и избежать сразу нескольких видов переводческих ошибок: искажения смысла оригинала, нарушений логики текста, стилистических ошибок (если они вызваны непониманием цели и аудитории текста, но не неумением «стилизовать» свою речь).

Что будет:

Схема анализа

Те, кто учился на переводчика в вузе, могут помнить задания на анализ, которые казались тогда бессмысленными и беспощадными. Те, кто не учился, и не догадываются, что у этого этапа перевода есть четкий и понятный алгоритм.
Разберем каждый пункт схемы так, что смысл и ценность ППА станут для вас очевидными.
Пресуппозиция
Мутный и невнятный текст перевода — признак того, что переводчик не понял текст оригинала. Учимся искать между строк, что хотел сказать автор, кому он это хотел сказать и почему говорит именно так.
Вырабатываем полезную переводческую привычку сомневаться в своих решениях и умение их проверять.
Факт-чекинг
Любимый переводчик редактора — тот, за кем не нужно перепроверять все факты и терминологию в тексте. Увы, тип, который не часто встречается на рынке переводческих услуг. Увы, тому, как должна быть выстроена работа с терминами и фактами в каждом отдельном случае, не учат в университетах.
Мы научим.

Подробнее:
Для просмотра ссылок пройдите регистрацию


Скачать:
Для просмотра ссылок пройдите регистрацию
 
Верх Низ